(7 años de extravagantes aventuras)

domingo, 2 de mayo de 2010

¡Drácula hispano!

3 comentarios:

Wolfville dijo...

Los intérpretes de esta versión -especialmente Villarías como Drácula- me resultan super-trasnochados, pero en montaje, planos y movimientos de cámara, la versión hispana me gusta mucho más que la original. Cierto es que la rodaron de noche, tras visionar lo que habían filmado por la mañana Browning y compañía (siendo por tanto más fácil hacer mejoras sobre algo ya existente), pero es que la labor de Browning -sin duda un genio a pesar de todo- estuvo demasiado relajada y distraída en su "Drácula". La versión en español tiene más nervio y me resulta más fluida.

Un saludo universal.

Dr. Quatermass dijo...

Es un imprescindible verse la version hispana del Dracula de la Universal, no tiene nada que envidiar y es tan similar como diferente (dura como 15 minutos mas). Esos actores con acento de valladolid resultan de los mas curiosos, pero como dice el amigo Wolfville hay secuencias que estan acabadas con mucha mas imaginacion. Que pena que se inventara el doblaje, esto de tener que hacer la peli de nuevo para tenerla en otro idioma nos podria haber arreglado peliculas bodriosas. Quiza "Transformers 2" spanish version hubiera sido buena ;-)

Kike dijo...

Siendo sinceros, siempre he pensado que el "Drácula" de Todd Browning sería la peor versión de la novela si no existiera una de Jess Franco...

Sin ir más lejos, Nosferatu es muy superior en prácticamente todos los aspectos y ya tenía 10 años de antigüedad. Por no hablar de que incluso la más vil secuela de la Hammer tenía muchísimo más ritmo y emoción.

Lo que pasa es que Bela y su capa molan muchísimo, pero vamos, las cosas como son.

Por su parte, las mejoras que añade la adaptación hispana se pierden con esas actuaciones tan sumamente zarzuelescas.